中译德.急用.请状元不要近来.!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 20:56:48
中国人很少会把团队利益放在个人利益之上
美国人在自家小孩读幼儿园的第一天,回来问的是“你今天为别的小朋友做了什么?”、“你为老师做了什么?这就是从小培养合作意识、团队精神。在中国的父母可能问的是“你今天喝了牛奶没有?”(担心自家小孩没喝到),“你今天在幼儿园乖吗?” 所以中国人从小被教育的是强调利己,而不是强调合作。

注意楼上的机译无用吧!

中国人很少会把团队利益放在个人利益之上Die Chinesen geben den persönlichen Interesse Vorteil über den Gruppen Interesse
美国人在自家小孩读幼儿园的第一天,回来问的是“你今天为别的小朋友做了什么?”、“你为老师做了什么?
Am ersten Tag im Kindergarten ich wurde von Amerikaner gefragt: "Was hast du heute fur andere Kinder gemacht? "," Was hast du heute fur deinen Lehrer gemacht?"
这就是从小培养合作意识、团队精神。在中国的父母可能问的是“你今天喝了牛奶没有?”(担心自家小孩没喝到),Der Sinn der Zusammenarbeit entwickelt sich durch Team-arbeit und beginnt in der Kindergarten. Chinesische Eltern würden Ihren Kind fragen: "Hast du heute in der Kindergarten Milch getrunken, denn heute gibt es kein» (Sie machen sich Sorgen, dass ihre Kinder kein Milch trinken),
你今天在幼儿园乖吗?” 所以中国人从小被教育的是强调利己,而不是强调合作。" Warst du gut in der Kindergaten heute? Alle Chinesische Eltern erziehen ihre Kinder so dass sie nur auf sich selbst achten, anstatt die Zusammensinn zu betonen.

Chinesisch-Team wird sehr wenig über die persönlichen Int