请高手翻译下,急用!谢谢~请不要用机器!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 16:51:40
1、直译.由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come, easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与“趁热打铁”、Practice makes perfect与“熟能生巧”、Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。就是一个成功的例子。再如以下几例:雪中送炭 to offer fuel in snowy weather一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favor“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
2、意译.有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视

1, literal translation. As feelings of the people in the right objective things feelings and experiences of the community will have similarities English Idioms are the same as or similar to a small number of idioms, these idioms literal meaning of the same image or similar meaning. Implied same meaning, in other words, idioms such literal meaning and significance of the image conveyed by the cultural information is the same. Translation can. If Easy come, easy go with the Chinese saying "come, easy go faster," strike while the iron is hot and "strike while the iron is hot" Practice makes perfect with the "Practice makes perfect," Example is better than precept and "Facts speak louder than for him to say anything." Similar to spend money like it like water and the "big spenders"; Chinese idiom "burn their boats" and English burn one 's boats has stemmed from the builder's strategy.
2. Idioms literal meaning and