请高手翻译下,急用!谢谢~请不要用机器!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 16:51:40
2、意译.有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视
1, literal translation. As feelings of the people in the right objective things feelings and experiences of the community will have similarities English Idioms are the same as or similar to a small number of idioms, these idioms literal meaning of the same image or similar meaning. Implied same meaning, in other words, idioms such literal meaning and significance of the image conveyed by the cultural information is the same. Translation can. If Easy come, easy go with the Chinese saying "come, easy go faster," strike while the iron is hot and "strike while the iron is hot" Practice makes perfect with the "Practice makes perfect," Example is better than precept and "Facts speak louder than for him to say anything." Similar to spend money like it like water and the "big spenders"; Chinese idiom "burn their boats" and English burn one 's boats has stemmed from the builder's strategy.
2. Idioms literal meaning and