谁能帮我翻译这两句俄语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 06:41:15
Кому достается национаяьнй доход?
Пусть живёт и крепнет нерушимая дружба и сотрудничество советского и китайского народов!
再加一句
Великий сталин-зламя дружбы народов СССР.

1.Кому достается национаяьнй доход?
доставаться,достаться:
动词 为所得
受到申斥
, -`анусь, -`анешься〔完〕достав`аться, -та`юсь, -ташься〔未〕кому⑴归…所有. `Это ~т`алось ем`у. 这归他了。Мне ~т`алось мн`ого книг от отц`а. 我从父亲那里得到了许多书。⑵(用作无)〈口〉挨批评,受处分;经受考验. Ем`у ~нется за ш`алости. 他会因淘气受到处罚的。Ем`у ч`асто ~в`алось от нач`альства. 他没少挨领导的批评。
---------------
这句话的意思应该是:国民收入归谁所有?
2.Пусть живёт и крепнет нерушимая дружба и сотрудничество советского и китайского народов!

крепнуть
动词 变硬
变结实
强壮起来
巩固起来
坚强起来
壮大起来
, -ну, -нешь; -еп或-`епнул, -`епла〔未〕окр`епнуть, -`еп, -пла; -`епший〔完〕⑴变得更坚硬,坚固起来. `ёёд окр`еп. 冰更加硬了。⑵强壮起来. Здор`овье кр`епнет. 身体强壮起来。⑶变得更坚强,巩固起来,壮大起来. Революци`онные с`илы кр`епнут. 革命力量日益壮大。⑷变得更猛烈. В`етер окр`еп. 风更猛了。
нерушимый
形容词 牢不可破的
, -`им〔形〕〈雅〉不可摧毁的,牢不可破的. ~ая др`ужба牢不可破的友谊. ‖неруш`имо. ‖неруш`имость〔阴〕.
-----------------------------------------
这句话的意思应该是:
愿中苏两国人民之间牢不可破的友谊和合作更加长久,更