找翻译高手~~~~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 09:19:52
《静夜思》翻译成英文,就是床前明月光那个,,高手可以尝试~~~

真没那个勇气翻译,呵呵,怕糟蹋了,不过我个人认为将古代诗歌翻译为英文纯糟蹋了,那天看到一句"昨夜星辰昨夜风"的翻译,真是哭笑不得.

这是一个网上经典的译本,给你做参考吧.

Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
静夜思------李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

In front of my bed, the bright moon flushes
Covering the ground with frost-like shines
Looking up to the beautiful Luna
Lowing my head with my hometown came to me

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
In front of bed bright moonlight
Doubts is on the frost
Raises the head looks the bright moonlight
Lowers the head thinks the hometown

Ex- bright moon light of bed,
Is ground last frost.
Raise the head hopes the bright moon,
Lower the head to think of old times the country
最近我刚翻译过

Ex-