请求翻译段落章,急~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 01:02:56
翻译这段:

英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。本篇论文按照年代顺序回顾的中国翻译史上的理论和实践。另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。

The structure of English and Chinese has same part, we may translate into Chinese straightly, that is called “literal translation” --faithful to the original content and also fit the structure of original text. But much difference exists between these two language, if translating literally, English Chinese certainly appears. So we need free translation, which may be out the control of original text’s structure and make the text more flowing under the condition of being faithful to the content. This article describes the characters of literal translation and free translation in practical application; the relationship and difference ; the semanteme and condition to use; the different background、the place always occurred mistakes and the status of them. The article looks back the theory and practical application of Chinese translating history and talking of, in addition, how to accurately express the author’s prime intention by these two different translating ways.

在百度上自己搜翻译什么国家的