翻译一段英文 不要用软件

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 20:36:25
3.2.1 Special Formation of China English
China English is a variety of English who takes standard English as the core to convey special things and phenomena in China. It is the crystal of combination of English and Chinese culture. China English is a variety that English being used is in China, with its own identity in the international communication and special characteristics in phonetics, grammar, vocabulary and discourse (Kachru 1997:45).
The phonological characteristics of language are reflected in two aspects: segmental and supra-segmental. The features of China English at phonological level mainly manifest themselves on the supra-segmental dimension, including the stress, juncture, gradation, assimilation, etc. Some foreign scholars also expressed their opinions on this aspect. Leather maintains that only a spy’s pronunciation needs to mix the false with the true, and only a second language teacher needs to approximate the native speakers; but for most students and adu

3.2.1的中国英国中国英语的特别形成在中国采取标准英语作为核心表达特别事和现象是各种各样的英国。 它是英国和中国文化的组合水晶。 中国英语是使用的英语是在中国,以它自己的身分在国际通信和特别特征在语音学、语法、词汇量和演讲的品种(Kachru 1997:45)。 语言的音系学特征在二个方面被反射: 分装式和supra-segmental。 中国英语特点在音系学水平主要体现自己在supra-segmental维度,包括重音、会合、渐进性、吸收等等。 一些外国学者也表达了他们的关于这个方面的看法。 皮革主张仅间谍的发音需要与真实混合错误,并且只有第二位语言老师需要接近说母语的人; 但为多数学生和成人,它是好的为了他们能由外国人容易地了解。 在思维方式用英语和那之间的区别用中文引人注目地在他们的语言线性序列被显示出。 英国当地人习惯于安置要素在句子初逐个然后增加其他元素,因而创造一个线性链子与小头和大身体。 在鲜明对比,中国人民首先介绍其他元素,然后提供中央信息元素、句子样式的形成以大头和小身体。 3.2.2特别表示以那里中国颜色是今后输入英语,例如一些历史和文化词象Confucianis,五经典之作,纸老虎,巨大飞跃的许多中国特别事,文化大革命,中国草药等等。 有些词,象二文明,一项中国政策、铁饭碗、开放政策、浮动人口、菜篮子项目、特别经济区、改革和开矿编程得等等,反射时期的变动。 那些词不仅成为其中一个中国英语的特征,而且丰富英国词汇量。