翻译翻译拜托大哥大姐帮帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 01:13:06
这段感人置深的告白是他对自己的爱人第一次袒露心声,也是最后的一次。他留下了悲痛和惋惜,只希望自己的这番知心话可以可以保存在爱人的心中,这就足够了。这份爱隐藏在内心,但却无比的深厚;它默默地承受与煎熬,为的是使它维系的人幸福。③他希望露西幸福,对自己却没有任何要求。他带着诚挚的祝福,愿露西和达内尔有美好的生活,因为他相信,爱比恨更为强有力的多。 西德尼还对露西说过.......他也确实做到了这一点。当达内尔再次被捕并被宣判死刑后,西德尼以一种及其惨烈的方式实现了自己的诺言。他挺身而出,作了周密的、巧妙的安排,为露西换出了达尔内,用自己的生命抵挡了一种无人可以抵挡的横暴的力量,完成了撼人心魄的壮举。
在监狱中西德尼即将换出达内尔时,他让达内尔写给给露西.......我看到这一段时,不禁热泪盈眶。这是一种多么深厚的爱情啊!西德尼相信,露西会记得他的告白,他们之间的约定。哪怕牺牲自己的生命,他也毫无怨言。
在故事的最后,西德尼步入刑场的时候,他平静的像什么都不会发生似的。他只是会到另一个世界去,而并不是死亡。他像是在讲述将来的故事。
我要人工翻译的啊~~

This touching story of his own deep love for their first exposure aspirations, but also the last. He left a grief and sorrow can only hope that their words can be kept in this intimate love hearts, would be sufficient. This love hidden in his heart,so deep;
It quietly endure suffering and to maintain it is the people happiness. Third, he hoped that Lucy would be happy without any demands. With his sincere blessings, and wishing Lucy and Daneier a wonderful life, because he believed that love is more powerful than hate. Lucy also said to absolve.
He also did do this. When Daneier again was arrested and sentenced to death, and Sydney, in a tragic way to achieve its promise. He stood up and made an elaborate, ingenious arrangements for Lucy for a Darfur, using his own life no one can resist a force against the perverse and violent completed close posing soul. Be in prison for a absolve Daneier, he let Daneier addressed to Lucy
I saw this paragraph, tears filling my eyes.