急哦,求日语翻译,谢谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 12:39:15
あの店はやすいって评判ですよ。
大学には入ったものの、授业についていけません。
あの騒音なんとかなりませんか、まあ、なんとかしてみましょう
这三句话是什么意思,谢谢高手啦。。。。。。

那家店以价格便宜而闻名。
这是对话中,一个人向另一个人介绍,一家便宜的店。
就想我们说,他家可便宜了。评判是好评的意思。
虽然进了大学,可是却跟不上学业。
这是可能是诉说自己的经历,也可能是对某名学生的评价,说虽然念上了大学,可是功课跟不上。(常挂科,最后甚至可能肄业那种)
那噪音就没办法治理一下?唉,我看看怎么能阻止它。这句最不好翻了,因为直译是很艰涩的,最好是可以对照上下文。可以译成,这噪音太讨厌了,唉,不行,我得想点办法。まあ在这里带有让步与无奈的意味。

あの店はやすいって评判ですよ。
对那个店的评价是便宜。

大学には入ったものの、授业についていけません。
虽然考上了大学、可是却跟不上课程··

あの騒音なんとかなりませんか、まあ、なんとかしてみましょう
那个噪音该怎么办啊? 是啊、不得不干着试试看了··

这三句话是什么意思,谢谢高手啦。。。。。。

あの店はやすいって评判ですよ。
大家都说那家店很便宜。

大学には入ったものの、授业についていけません。
虽然考上大学,可是跟不上课。

あの騒音なんとかなりませんか、まあ、なんとかしてみましょう
那噪音能否想个解决的办法?嗯,总要想个办法吧

据说那家店被评价很便宜哦
虽然上大学了,但是没有上课
不能确定那是什么噪音~~唉~~~所以不知道怎么做好啊

あの店はやすいって评判ですよ。
对那个店的评价是特便宜。

大学には入ったものの、授业についていけません。
虽然考上大学,可是却不上课。

あの騒音なんとかなりませんか、まあ、なんとかしてみましょう
那噪音能否想个解决的办法?嗯,想个办法吧