求日语翻译@@急急急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 03:39:08
私はあなたのため幸せだと思います 这句是不是"我因为有你而感到幸福"的准确翻译啊??

语法有误,

~ ため是指为了。。。

如果想表达"我因为有你而感到幸福"

应该改为

私はあなたがいるから幸せを感じています。。

如果不改,则有语法错误

对~ ため有“因为”的意思

"我因为有你而感到幸福"的准备翻译是

君がいることが幸せだと思う
(きみがいることがしあわせだとおもう)

至于 私はあなたのため幸せだと思います 这个是不成立的!语法错误

私はあなたのため的后面少了一个连接词 ため和幸せ不能连接着用!
而且就算中间加上了连接用词也不通顺,作为一个句子不成立的

感觉有些出入……
“君がいるからこそ、幸せだと思う。”是我的答案。
“因为有你,就觉得幸福。或者,我的幸福因你而存在”
こそ……是连体助词,起承上启下的作用,多用于实事理论的因果关系。比“ため”要更多的使用在自然产生的对比关系中。
比如:“君こそ私が命”,你是我的生命。
“生活するために、仕事する。”为了生活而工作
“ため”为了强制性的达到某种目的,而做些什么。这样进行比较会更容易理解。
还有:“あなた”用汉字来表示是“贵方、贵女”的意思,多用在文章中。,日常口语一般都是用“きみ……君”。

最浪漫的翻译
私の幸せはあなたの存在(そんざい)。
或者是
あなたがいるから幸せ
口语是比较浪漫又好听的,一般口语都不说
<です、ます、>等 除非是对长辈
而口语常常也不说主语<わたし>的。

我是专业翻译。
首先这句话不通.
如果要翻译<我因为有你而感到幸福>这句话
最准确的翻译是:君がいるからこそ、幸せを感じています。