懂日文的朋友麻烦翻译一下这片文章!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:06:30
夏日! les quatre saisons 四季

昨日に引き続き、最高気温33度!!

うひょー! (ほんと)

personne fragile(か弱い人。 いや、高齢者や幼児という意味らしいけど。。)はこの时期、暑い时间帯に外を歩いてはいけないのよね。

でも用事が2件。
一件目はもっと凉しい时间帯に行けばよかったのだけど...(汗)准备が遅くて、お昼前。
暑いよー。。

「お天気よね~☆」とテンション上がってる人の横で、
「あ~、疲れた。私は日差しに弱いから~。フランス人って、本当に日差しに强いわよね~。」と话してたら、
一人は「そんなことない。人による。私はいつも日阴を选んで歩く。」と!
おぉ~! 初めて闻いた。
そっか。フランス人でもそういう人はいるんだ~。
もう一人は「全く问题ないよ~☆」って言ってたけど。 やっぱり。。

日阴は快适なんだけど。。

歩いてる途中、中国人とすれ违った。カップルと、10人ぐらいの団体さん。
カップルの方は、日阴から日向に出ると同时に奥さんが伞を差した! (おぉ?日本人みたい)
その后の団体さんは、揃って帽子をかぶっていた! (おぉ!こちらもおんなじだ)しかも女性たちは幼稚园帽。(笑)

日本人だけじゃなくって、アジア系は日差しに弱いのかしらん?

明日はお天気が崩れて気温が下がるらしい☆ (期待のかたまり)
午后の予定は変更して、明日に。

夏天 四季

继续昨天、今天的气温竟达到33度!!

啊、(真的??)

身体虚弱? 不、好像是指老人和小孩子在这样的炎热季节千万不要到外面去啊。

可是我有两件事要干。
一件事在比较凉快的时间办的话就好了··(汗)因为准备推迟了、所以
拖倒了中午前··
热死了···

「今天的天真好啊~☆」旁边的人看样子蛮高兴。可是在他旁边的人却
说「啊、真感到疲乏啊。因为我对日晒是很弱的~听说法国人、对日晒
很强的啊。」另一个人搭腔说「没有那回事的、还是看人。比如我总是挑有日荫的地方走、就好多了。」
啊、这是我第一次听说法国也有那样的人啊。
还有一个人也说「就是啊、没问题的」··原来如此··
没有太阳、荫凉的地方还是舒服的啊···

走到中途、和一对中国男女擦身而过。是旅行团体的大概有10人左右吧。
那一对男女从荫凉的地方向有太阳的方向走去的同时、妻子把阳伞给丈夫打开、替他乘凉。(啊、像日本人一样)可是旅行团的女性们都戴着像日本幼儿园小孩似的帽子。 (笑)

看样子不只是日本人、难道亚洲人都经不起太阳的晒吗?

听说从明天起天气会变阴、气温也要下降☆(正是我所期待的)
下午的预定也改到明天吧。

夏天!本港就业辅导组saisons四季

昨日继续成为最高气温33度! !

合肥巩特尔! (真的)

人的脆弱(脆弱的人。哦,老人和婴幼儿,但意味らしい.. ) ,这是时期,时间热区不应该走出来对你。

但两件事。
其中一个更壮观的凉时间带,但我已去… … (汗水)是缓慢的,准备后期上午。
太热。 。

“随着天气太〜 ☆ : ”人们对紧张局势在明年,
“哦-我已经厌倦了,我很弱到阳光。什么法语真的强阳光对我说: ”话,它会,
其中一人, “我不会这样做。人士。阴,我一直步行到选在短期内” !
面向对