日语达人帮我翻译一下这封信

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 17:00:44
这个是我写给日本明星相叶弘树的信,我想发到他的博客上。翻译起来也许有点麻烦,拜托各位了!谢谢!

树大人:

你好!

我日语并不好... ..这段话是找朋友帮忙翻译的。

现在该怎么说呢?嗯~很支持你吧,其实在中国也有很多支持你的人~当然,其中也包括我在内哦。(笑)o(^_^)o

很喜欢你在《网球王子真人版》里塑造的不二周助这个角色,我就像看到了真正的不二出现在我们面前,感谢你,让我们重温了不二的微笑,非常感谢!

每次看着动画片里不二出现,我都忍不住在心里说一句:不二你知道吗,这里有一个孩子真的和你好像!不论是不服输的性格还是对于自己所爱事物的追求都很像,而且他拥有和你一样温柔干净的笑容,他叫相叶弘树,我们都叫他树大人... ...

现在回归正题:
我现在正在努力的搜索一切有关《代官山咖啡屋》的讯息,很期待你所饰演的芝田响,只可惜现在我所居住的地区还买不到这个剧的录像或者是光盘,不过我会继续努力寻找着的~

我和我的朋友们会继续支持你的~加油加油加油!!!

我的邮箱(小小的期待下你会回… …):

=================================

以上,完毕
请不要用机器翻译,谢谢!

楼主,其他的不想说,,树大人是绝对绝对不可能译成木の大人的,,,下面是我自己翻译的,,,保证绝对没有借助任何机器!不保证完全地道,但肯定比机器翻译的日本人都看不懂的日语要正常多了。。。

  树さま:
  こんにちは!
  私は日本语が苦手ですから、この手纸は、友达が訳してくれたんだ。
  私は今までずっと弘树さまを応援しています。中国には、私だけでなく、ほかの人にも弘树さまのファンがいっぱいいるよ。笑o(^_^)o
  「テニスの王子様」が见ました、弘树さまの役についた不二周助が大好き!弘树さまはすごく不二さんに似てると思います。ありがとうね、不二さんに似る笑颜を见せてくれたんだ。
  「テニスの王子様」というアニメを见るたびに、私は心の中に、「知ってるか、不二さん?君にそんなに似てるその子、君のようにぜったい负けない自信を持って、自分の梦を追いかけるそのこ、君と同じ优しくてきれいな笑颜を持っているそのこ、本当にいるよ!そのこの名前は相叶弘树だ。私たちは树さまと呼んでいるよ。」とつぶやく。
  最近ね、私は顽张って树さまの「カフェ代官山 ~Sweet Boys~」という映画の情报を探してます。树さまの演じた芝田响をすっごく楽しみにしてるから。dvdはまだ中国に発売されないけど、ネットで买いますよ。

  私も私の友人たちも、これからもずっと树さま応援してますよ!
  顽张ってね

  私のメールアドはxxx (返事をしてるれるといいなあって思ってるけど、しなくてもいいよ~)

  ========================================================================

  ps,最后的部分“我所居住的地区还买不到这个剧的录像或者是光盘,不过我会继续努力寻找着的~”我没有直译而是改动了一下。因为这是一个小常识:要知道中国的盗版业在全世界范围内都是鼎鼎大名的,外国人都知道中国人爱买盗版碟,,也许代官山咖啡这个片子根本没有在中国发行,而你说“会努力寻找光碟”那就等于告诉你偶像你要买盗版碟了,,你的偶像听了肯定会不开心的,更不可能回你的信了。