请把这段日语翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 01:29:25
尽量全部翻译:
5月10日に公开される実写映画『ひぐらしのなく顷に』のレビューが超映画批评に掲载された。点数は100点満点中10点と芳しくない。ただ、原作ゲーム未プレイの状态では、谜が一つも解决されない映画なので、苦しいのは确か。

“点数は100点満点中10点と芳しくない”是什么意思?
翻译器大家都会用,没意思。

5月10号上映的写实电影<秋蝉鸣泣之时>受到超级电影的评论.取得了100分满分中的10分.只因为,原作为未完待续的状态,其中的迷一个也尚未揭开,这确实是不足.

5月10日に公开される実写映画『ひぐらしのなく顷に』のレビューが超映画批评に掲载された。点数は100点満点中10点と芳しくない。ただ、原作ゲーム未プレイの状态では、谜が一つも解决されない映画なので、苦しいのは确か。

5月10日将公开的实况的电影"鸣茅蜩的时候"的评论是登载了"超映画批评"。评论分数是百分之十分的不好的评价。但是还没玩儿原来的游戏的状态,一个也没有解决谜儿,确实苦战。

“点数は100点満点中10点と芳しくない”
(评论)分数是百分的满分之中十分的不好的(评价)。

在5月10日向公众开放的纪实片『ひぐらしのなく顷に』的review被一个所谓的超级电影评论所批评所揭示。分数为100分中10分为良好。但原来的游戏未玩的状态,因为谜团未解决的电影,确实很痛苦。

5月10日公家被做的写实电影『茅蜩没有象的』批评被超电影批揭做了。分数100分(件)满分中10分(件)不芳香。只是,因为是原作游戏未玩儿的信件,一个解决也不被做的电影,困苦的ha吗
在线翻译http://www.hao123.com/ss/fy.htm

具体说不准,就是评价很低,满分100的话都给不到10分!