日语翻译 达人留步

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 07:29:21
因为是要和日本人面试的,所以要正式一点,敬语的哦 !
我叫XX,今年24岁,毕业于xx大学,专业是法学,毕业后又学了一年的软件编程,我非常喜欢这个行业,今后也想从事这个行业.

由于很长时间没用日语了,所以又很多单词都忘记了,不过,因为我有日语基础,我想经过短时间的系统复习,一定会捡起来的.

为人诚实,有团队意识,善于沟通;肯吃苦,能承受一定压力,有上进心
翻译机我不会用啊 靠!

进门前敲两下门
记得是两下
别敲多了
在日本敲三下是敲厕所

进门后 先敬礼
要弯腰还有把头低下来
不能抬着头只弯腰

不用紧张
敬完礼
要说
はじめまして。どうぞよろしくおねがいします。
走到面试关前面应该有个椅子
你站到椅子旁边
人家没让坐就先不要坐
人家说
どうぞおかけになってください。或者类似这样的提示你坐下的时候
你再敬礼 然后说
失礼します。然后坐下来
如果有包包 就放到椅子旁边
坐下来以后 两手放在膝盖上就可以
头不要抬高 身子一定要直

这样你的面试才算开始

わたくしXXと申します。
今年24歳になります。

XX大学の法学学科を卒业してからもう1年间をかけソフトウエアのプログラミングの勉强もしました。
この业种がすごくすきで、これからもずっとこの业种を続けて行きたいと思います。
长い间日本语を使っていないため、たくさんの単语につきましては思い出さないような気がするんですけれども、むかし日本语の勉强をしていた基础がありますので、ちょっとだけ时间のほうをいただければ、ぜひ思い出せるようになると思います。
ひととなりが真面目で、団体的の意识も强いし、性格的にも结构明るいほうですといつも周りの人たちにいわれるんです。
及び、どんな苦しみでも耐え忍んでいく自信がありますのでどうぞよろしくお愿い致します。

你能把上面那段话背熟估计就没什么问题了

为人诚实,有团队意识,善于沟通;肯吃苦,能承受一定压力,有上进心
这一部分 我在日文里改成了 周围的人常常会这样说我 的形式
因为 如果不那么说 可能会让听的人觉得太自夸了。

由于很长时间没用日语了,所以又很多单词都忘记了,不过,因为我有日语基础,我想经过短时间的系统复习,一定会捡起来的.

这一段 我觉得你写得很不错 先说短处 再取长补短。
这是在日本这个社会的面试文化