这句话该如何翻译是好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:44:52
下面这句话中的最后半句该怎么翻译比较贴切呢?我实在搞不清楚“meaningful measures ”作何解?measures有方法、措施等意思,但用在这里好像都不好

我翻译的是:就像在采购中,它可以用来量化(meaningful measures )的重要程度。

Pareto analysis is a useful, simple, and commonsense tool that can support this task when, as in the case of sourcing, meaningful measures of importance can be quantified.
我的翻译是:帕累托分析法是一个简单、实用且符合常理的方法,它可以帮助完成这一任务。就像在采购中,它可以用来量化meaningful measures的重要程度。

pareto分析是一种有用的、简便的、易懂的工具,可以在重要性的有效测量手段可被量化时,比如采购任务时,支持这项工作。

帕累托分析是一种有用的、简便、且非常普及的工具,能够帮助完成这项任务,如在采购中,它可以用来量化有效措施的重要程度。

帕累托分析是一种有用的,简单,和普通的工具,能支持这项任务时,如在案件采购,有意义的措施的重要性,可量化。