有谁能帮我翻译一下以下内容(关于网球王子的口头禅)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:56:11
王子常用语

青学 Ryoma まだまだだね!
(ma da ma da da ne)
オレは上に行くよ
(o re ha ue ni i ku yo)
手冢部长 お前は青学の柱になれ!
(o mae ha seigaku no hashira ni na re!)
さあ 油断せず行こう
(saa yudan se zu yu ko u)
纪律に背く人は决して许さない
(ki ri tsu ni so mu ku jin wa ke sshi te yu ru sa na i)
グラウンドxx周
(gu ran do xx shu)
大石学长 最高だ!みんな。
(sai kou da!min na)
いいテンションだ!
(ii ten shon da)
不二学长 仆に胜つのは まだ早いよ
(boku ni ka tu no ha ma da haya i yo)
駄目だよ ボクをフリーにしちゃ
(damedayo bokuwo furi nisitya)
英二 残念无念 また来周~~っ
(zennen munen ma ta raisyuu)
乾学长 いいデータがとれた
(i i de-ta ga to re ta)
理屈じゃない
(ri ku tsu jya nai )
隆学长 燃えるぜ バーニング!!
(mo e ru ze ba-ningu)
オラオラカモーン!! バーニング!!
(o ra o ra ka mo-n!! ba-ningu)
桃 暴れたんねーな 暴れたんねーよ
(aba re ta ne-na aba re ta ne-yo)
小薰 最后まで 谛めんじゃねぇ
(saigo ma de akira me n jya nee)
フザケるなーっ!!
(fuzake runa)
海堂薫をなめんじゃねぇ!

青学 Ryoma まだまだだね!
->还差的远哪/还早得很哪/没完没了了(情景不同,意思很微妙,日语看场合的多)

オレは上に行くよ
-〉我要到达更高的所在/境界

手冢部长 お前は青学の柱になれ!
-〉成为青学的支柱吧(貌似命令形,直翻却口气生硬……被当推量翻的多)

さあ 油断せず行こう
哪,不要大意地上吧(这才是正宗推量)

纪律に背く人は决して许さない
->违反纪律的人不能原谅

グラウンドxx周
->操场XX圈

大石学长 最高だ!みんな。
->太棒了,大家/状态很好呵,大家(这个意思也多样,不晓得什么场合)

いいテンションだ!
这个节奏很好

不二学长 仆に胜つのは まだ早いよ
-〉想要赢过我,还早了点哪

駄目だよ ボクをフリーにしちゃ

英二 残念无念 また来周~~っ
-〉可惜可惜,下周再来哟(翻的汗)

乾学长 いいデータがとれた
-〉拿到好的数据了

理屈じゃない
-〉不是没道理的么?

隆学长 燃えるぜ バーニング!!
-〉燃烧吧(小宇宙,汗,我恶搞了……),burning!

オラオラカモーン!! バーニング!!
-〉喂喂,come on!!burning!

桃 暴れたんねーな 暴れたんねーよ
乱暴的还不够呵,,乱暴的还不够哟(完了,日文乱暴中文是什么……有这个词么,还是我应该翻暴走?不过,不是这个意思……微妙啊……)

小薰 最后まで 谛めんじゃねぇ
直到最后,决不放弃(其实说的是反问,不过直译好怪,有现成中文和这个相辉映么就……)

フザケるなーっ!!
开什么玩笑!!

海堂薫をなめんじゃねぇ!
不要把我海堂薫当白痴!