请高手进行地道的翻译~3Q

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 11:08:48
绝大多数的误译与漏译属于无意识型创造性叛逆。例如英国译者在翻译陶渊明《责子》中的“阿舒已二八”一句时,把它译成了“阿舒十八岁”。他显然不懂汉诗中的“二八”是十六岁的意思,而自作聪明地以为诗中的“二八”是“一八”之误。这样的误译造成了信息的误导。
误译当然不符合翻译的要求,任何一个严肃的翻译家总是会尽量避免误译。但是误译又是不可避免地存在,尤其是在诗歌翻译和较长篇幅的文学作品之中。但误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点。误译特别鲜明、突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲与变形。例如《红与黑》中的一个片断,描写主人公于连在八月骄阳燃烧的苍穹下,身置无边的寂静之中,忽见一只巨鹰从绝壁间飞出,在空中平衡、有力、静静地盘旋,由此而联想到拿破仑的命运和自己的命运。文中以旷野、高山、绝壁衬托“一只”巨鹰,写尽了这种命运的孤独,富有强烈的感染力。但有一种译本却把原文中那段译成“他还瞧见了几只老鹰,从他头顶上的绝壁间飞出”。这里的“一只”与“几只”,虽然数量上相差不大,但表现的文学形象相去甚远,原文所着力渲染的“孤独”气氛荡然无存。
与此同时还存在着有意的误译。例如,苏联作家阿·托尔斯泰的《苦难的历程》的英译名是“Road to Calvary”,这里的英译者故意用一个含有具体象征意义的地名Calvary(出自《圣经》,是耶稣被钉上十字架的地方)代替了俄文中那个泛指“苦难、痛苦”的普通名词。当然,这样做的结果是阿·托尔斯泰的英译本被蒙上了厚厚的宗教色彩。
这一例子表明,译者为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻译,从而造成有意的误译。此外为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式也是造成有意误译的一个原因。
漏译也分无意和有意两种。无意的漏译多为一言半愈,通常未产生什么文学影响。有意的漏译又叫节译,下面将予以分析。
节译与编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译与编译的原因有多种:为与接受国的习惯、风俗相一致,为迎合接受国读者的趣味,为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑,等等。例如伍光建翻译的《三个火枪手》,凡是与结构及人物没有多大关系的语句、段落、议论、典故等统统删去,把原作删掉差不多三分之一。其原因一方面是因为他是根据了他所见当时读者程度而定下来的,另一方面则是因为中国历来小

Festival is translated and compiled a sense of belonging to a creative type of treason. The translation section and compiled a variety of reasons: for and acceptance of the habits, customs and consistent, in order to meet the reader's interest to accept, in order to facilitate the dissemination, or for moral, political and other factors to consider, and so on. For example, WU Guang-built translation of "三个火枪手", with the structure and personalities who have little relationship between the words, paragraphs, comments, story, etc. All deleted, deleted almost one-third of the original. The reason is because he is the one hand, according to his readers. Then see the extent of the set, on the other hand, is not because China has always novel features description, as given in the original works, the reader is not afraid to accept. As a result, the reader to accept a lot easier, but also to the readers of "Western novels too monotonous," the wrong impression.
A