@@我快死了 日语问题啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 00:37:54
外国人社员の労働条件をめぐって、会社侧と労働者侧が対立している。

めぐって用法 对吗? XXをめぐって讨论... 这样也都对把?

巡る めぐる 这里取得是『围绕、关联』的意思。
五段动词,它的音便型 めぐって,这里用连用型表示动作的连续。

以外籍职员的劳动条件为焦点,公司和劳动者双方对峙着。

公司和劳动者双方围绕外籍职员劳动条件这一问题互不相让。

另:
2楼说分好事与坏事的应该是『巡り合う』(偶遇)吧。。。
这里意思应该是『ある事を中心としてつながり合う』(*三省堂大辞林)。

めぐる是个动词,围绕的意思。をめぐる,单纯的意义是指围着什么绕圈或以什么为圆心活动。
をめぐって,表示围绕某个问题展开研究或讨论,一般用于论文中或会议中,是比较文言的说法啦。口语中我们一般用熟悉的~について

这样用不对。

めぐって 是指好事。

坏事不能用这个词。

いい人とめぐりあえるように。

刚才的句子的情况应该用 遭遇した。

这类词语。