经贸合同中的几句话,高分求翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 18:31:13
the seller shall defend ,indemnity and hold harmless the buyer,its employee,agent,and the owner from and against any and all losses,costs,damages,expenses(including expenses and fees of attorney),claims and legal actions,whether groundly or not,including any and all claim for personal injuries or death ,for loss of or damage to property and for consequential of special damages,arising out of the breach by the seller of any of the terms contained herein or under the contract. the failure by the seller to perform any of its obligations hereunder or under the contract or any or omission or negligent work of the seller or its employees,agents or subcontractors in connection with performing any work relating to contract
不要用机器翻译后直接给我,谢谢。

卖方需维护,赔偿,保护买方和他的员工,代理商,以及所有者不受伤害,而且要避免任何的损失,花费,损害,开支(包括代理人的花费和开支),索赔以及以下无论立场是否确定的法律诉讼,包括任何或者全部的个人伤害或死亡的争议,财产的损失或损害以及因为卖方违反了条款或合同中包括的任何事项而造成的特殊损害。买房没有成功的履行在合同中的他的责任或者,或者没有做合同里所说的事情,或者卖方在工作上的疏忽,或者他的员工,代理商,或转包商没有将合同里所要求的和他履行的进行联系。

卖方需维护、补偿、并不追究买方、买方雇员、代理和(公司)所有人,避免或协助买方对抗任何或全部损失、费用、损害、花费(包括律师花费和服务费)、索赔及以下无论其是否立场确定的法律诉讼--包括任何和全部个人伤害或死亡争议、对财物的损失和损害争议、以及因下述原因引致的结果性特殊损害的争议:i)卖方违反本合同内任一条款违约,ii)卖方未履行任一其本条款或合同规定的责任,或 iii)卖方或其雇员、代理或承销商在执行任何与合同相关的工作时的不作为或疏忽行为。

备注:
1、后部分按相应合理的文翻译的,如下:
【,】the failure by the seller to perform any of its obligations hereunder or under the contract 【or any这部分,直接省略了。看起来象少了内容】 or omission or negligent work of the seller or its employees,agents or subcontractors in connection with performing any work relating to contract【。】 ~~如与lz的实际文本不符,再修正。
2、译文中的编号仅为方便查看,不属于法律文本正文。

卖方应捍卫,弥偿和举行无害的买方,其雇员,代理人,和业主免受任何和所有损失,费用,损害赔偿,费用(包括开支及费用的授权书) ,索赔和诉讼,或是否groundly不,包括任何和所有索赔人身伤害或死亡,灭失或损坏的财产和相应的特殊损害赔偿,因该公司违约而卖方的任何条款,或在此包含的合同项下的。失败是由卖方履行其任何义务或根据合同或任何