请教几处难以翻译的语句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 06:20:00
Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.

这一端是电影《魔戒之双塔》中,眼看海尔姆深谷要被攻陷,塞奥顿接受阿拉贡的提议,决定在黎明冒死杀出之前的话,很难直译

后面还有一小段,是国王外甥伊欧墨领罗翰骑兵来救援时的话
To the king!
翻译为“直到国王身旁”或者“向着国王,冲啊”?
这两种好像都不太好。。。。。。。。。。

Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!

这一段是电影《魔戒之国王归来》中,罗翰骑兵奔袭到白城助战前,塞奥顿国王的战前动员,更难直译了,很多版本都是“长矛当断,巨盾当折。。。。。。”
不好,感觉根本没翻译到位
Ride应该是做“奔驰”等翻译,感觉不要用“冲”,因为在几声Ride之后还有一个charge,一个forth,我把这个词charge翻译为“冲锋”,forth翻译为“前进”

Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.
这段别拉下啊。。。。。。。。。。。

永远的蓝白兄,直译当然最好,如果不行,就只好意译了,看的出您很了解魔戒3部曲啊!请帮我详细翻译下
还有后面我没提到的3声Death!
Death无论翻译为“死战”还是“奋战致死”都有点怪。。。。。。。
Forth Eorlingas!!
这个也不好翻,Eorl the young您应该知道是罗翰开国国王,Eorlingas翻译为“伊欧的子孙”是合适的,但好像太长了点啊。。。。。。。

爱书兄,罗翰人没有马刀,只有长剑啊!sword不可能是刀

首先请提问者确定所问的是直译还是意译
我是按照直译来解释的,意译的话水平还不够:

1. Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.

"Fell deeds, awake"意思是Theoden的一句反悔,自言自语,意思是从放弃Hornburg的死守。可译为“从毁灭中苏醒吧!”
后面的就简单了:“为了愤怒,为了毁灭,为了红色的黎明”

2. To the King可译为:向国王(冲去)!意思主要是保护国王

3. Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!

"Spears shall be shaken, shields shall be splintered,"这是魔戒里(尤其是罗翰)常见的一种鼓舞士气的反语,直译是“长矛会被震动,圆盾(罗翰用的盾就是圆盾)会被击碎”,其实是鼓舞士兵们光荣地战死沙场,应该用意译。而"A sword day, a red day, ere the sun rises"就没法直译了,只能理解为“(拔出)你们的利剑,(杀到战袍)染红,直到太阳升起之前(因为罗翰到来时刚刚日出)”
我还见过好多版本把spears, shields认为成了敌人的,其实是罗翰自己的,是一种激励士兵战死沙场的意思

4 Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!

如果实在认为Ride不能当作冲锋讲的话,也可换一个意思为冲锋的词。后面的for ruin, world's ending, 还有Death也是一样的激励士兵的意思。

电影里的这些语言其实都非常的好,直译起来相当的难。只要能理解意思了,再意译的话应该不会有错的!

Spears shall b