急急急!!一个韩国语语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 20:17:35
ㄹ 까마는 是什么意思啊?急急急急。明天就要考试了,这个谁告诉一下啊,谢谢谢谢!!!!
是一个语法,全部的是动词/形容词 + ㄹ/을까마는 ,好像是用在句子的中间。真题模拟里面见过很多这个语法,就是不明白什么意思。举个例子:뜨거운 띄약볕 아래서 일을 하자니 오죽이나 더울 까마는 선비는 옷매무새를 단정히 하고 한결같은 자세로 일하고 있었지요 大家不要翻译句子,我需要的是这个用法的解释。

这里的“ㄹ/을까마는”跟中文里的“虽然”差不多。意思是“应该(如何如何)”,表示明显的情况。
楼主举例的句子翻译过来是这样:
在暴晒的太阳下做事应该是非常之炎热,但儒生依然衣冠整齐,姿势端庄地继续着他的工作。

虽然不是很恰当,但意思大概就是这样。

看出来了 呵呵 这就好比中国古装剧里常道出的诗一样 我文采不足 只能说出点意思 就好比韩国古时候的说话方式里的一种。意思大概是在炎热的太阳光下做工该多累[不过]青年还是将衣服穿的整齐在埋头苦工 意思差不多就是[不过]了
呵呵

棒子的话不懂