“街里的孩子”翻译成地道的英文。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 17:10:20
我希望有地道的英语翻译,最好英语言的土著民来给我翻译一下。呵呵
“街里”其实是一个整体的概念,类似与“城里”,“村里”这一类的概念。所以,汉语里,它其实是个地点、位置。然后“的”就是修饰语后面的连接词,“孩子”是这句话的主语。

请解释清楚你的意思

“街里的……”什么意思

补充:

根据你说明的

我认为最好是:

Streetboy 人家懂的起的个

那个【我已住美国六年】的不要乱忽悠人家

boys in the street

boys in the street

kids on the street

[我已住美国六年]

1. Sreetboys
2. Kids in the street
3. Homeless (流浪汉)

downtown kid.
或backstreet boy,这个应懂的吧?