求日语高手翻译一篇文章,谢绝翻译机!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 01:06:51
この文章は、取材(记事などを书くために、人から话すを闻くこと)について书かれたものです。
最も大切なことは、自分がその相手から闻くべき事を知っておくことである。これはあまりにも当たり前のことで、人に话すを闻こうとする场合の当然の前提だから、取り立てて注意を払うべきことではないと思われるかもしれない。しかし、私に言わせれば、これ以上に本质的に大切なことは何もなく、大部分が琐末なテクニック论である。
<问题を正しく立てられたら、答えを半分见出したも同然>とよく言われる。これはまったく正しい。同様に、闻き取りに际しても、闻くべきことが分かっていれば、半分闻き出したも同然なのである。
最近私は、人に取材するばかりでなく、人から取材されることも结构多くなった、それで分かったことは、自分で何を闻くべきかが充分分かっていないで人にものを闻くに人间がいかに多いかである。
<いかがですか?>
<ご感想をちょうっと...>と水向けるだけで、相手が何かまとまりのあることを当然にしゃべってくれるものだと思い込んでいるおめでたいジャーナリストがあまりにも多いのだ。まるでこちらがラジオかテレビのような机械で、<きっかけの一言>というスイッチを入れると、后は自动的に番组が流れ出てくるものとでも思っているかのようだ。
こういう人が多くなったのも、テレビの悪影响だろうと思う。テレビのインタビューというと、実际、一言水を向けるだけで、べらべらまくし立てる人が大部分なのだ。世の中には喋りたがりの人が多いのも事実だが、テレビの场合は、编集をしたり、事前の打ち合わせをしたりしているから、しゃべたがりでない人もしゃべりたがりのように见えてしまう。私にしても、ほんとは非常に无口の人间なのだが、テレビを通してしか知らない人はよくしゃべる男と思っていることだろう。
各位我只有100分。我知道有可能比较少。。但是我分真的不多啊~~~呵呵,谁能帮我的话我最后的50分也给他吧

既然是 一篇!
既然是 谢绝翻译机!
那么 200点也划不来额 ^_^

这份文件,面试(书记事和秩序,新闻人,你必须话)书已经死了。

 最重要的事情, KUBEKI新闻从他的对手知道是什么。这并不奇怪,所以人们会话场合新闻是一个先决条件当然,这样所支付的费用不会注意这也许不是。然而,对我来说,更重要的在这个质的不能做任何事情,大多数论琐末的技术。

  “问题可能会站在正确的,答案是成功的一半见出”和是众所周知的。这是完全正确的。同样,来挑选际新闻,新闻KUBEKI知道,如果我是成功的一半的新闻。

 最近,我采访的人不仅从人的采访,还有许多结构,它说,在新闻KUBEKI你自己没有完全理解人们在该国的新闻有多少人?房间。

  “ ? “

  “你会感到一种蝴蝶。 。 。 “和水反过来,他们的东西的凝聚力,当然我们谈论的是相信太多记者高兴。更像是一个广播或电视类文书,书桌,触发字“ ,一个开关,女王自己动的资金来组号你觉得那样的话。

 这是一个很多人,电视响我想的阴影下的罪恶。作为一个电视访谈节目,真正际,只要把水的一个词,受很大一部分行话。喋丽塔世界人民,腌渍生姜也是许多场合的电视,并编集,和之前会议上,还YABETAGARIDENAI见借钱在SHABERITA错误。对我来说,这确实是一个非常无口的房间的普通百姓只知道通过电视,和我说话的人。

悬赏点数少なすぎる!