英语高手请帮我翻译格林斯潘《动荡年代》的第一则读后感!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 23:52:04
请高手将以下所有文段翻译成英文(不要用机器翻译)(以下是第一则,我还有第二则另问题提问,也请一并回答,不胜感激):

《动荡年代》中的格林斯潘

相比之下,在减税问题上,他的不到位的道歉不那么令人印象深刻。格林斯潘的金字招牌意味着,国会各个委员会经常邀请他就各项主题发表看法。虽然美联储的权限要比职能范围更加狭窄的英国央行(Bank of England)和欧洲央行(ECB)宽泛得多,但有些主题与货币政策最多只有皮毛关系。

实际上,其中一些主题正是该书令人失望的下半部分的内容之一,如果将其删减,也不会对该书产生多大影响。他详细叙述了一系列问题。由于他的国会证词和其它一些言论,他的思想不仅已经广为传播,而且对于任何熟知他的自由市场立场的人而言,并不令人惊讶。例如:正如亚当.斯密(Adam Smith)宣扬的那样,私有产权是个好东西;中国必须实行自由浮动汇率,并加快推行市场经济;对美国和全世界的能源需求而言,液化天然气是石油的一项有益补充,不过目前提炼和交付设施的规模尚不足;法国人对于自由市场的拥护程度不如美国人;等等。

参议院银行委员会如果问格林斯潘关于纽约杨基队(New York Yankees)投球轮换问题,这位终生喜爱棒球的美联储前主席无疑也会对此提出一个拥有实证基础和经过广泛调研的观点。至于税收政策——美国政治中两三个最具冲击力的问题之一,也是国会山正当权限范围内的问题——格林斯潘对发言权的痴迷造成了真正的危害。在克林顿政府时期,格林斯潘曾支持过削减结构性联邦预算赤字的艰难努力,但布什在2001年刚刚就职,格林斯潘就对其提出的大规模减税计划给予了致命的支持。

格林斯潘对此辩护称,他还支持了相关“触发方案”,如果财政盈余开始下降(实际上也确实如此),“触发方案”就会降低减税的幅度。这种幼稚近乎狡辩。他肯定看到了布什政府在意识形态上的僵硬立场。正如民主党财政保守派提前警告过他的那样,他的证词被一个倾向于将勉强赢得(或者说根本未赢得)的选民授权运用到极致的政府所利用了。他的证词还在一定程度上推动了更高联邦支出和更大幅度减税的毁灭性循环,从而破坏了格林斯潘的另一个共和党信念——由于减税幅度存在上限,因此,它比增加联邦支出的破坏性要小。联邦支出可以

累死

你出RMB请人给你翻译吧

Multicyde&Anea
A better day when night belongs to dawn
Another way for us to get along
Although some might say its never meant to be
You gotta be strong, a better day will come

This ain't fiction, its all reallity
You better listen because this means a lot to me
I got something to say just give a moment of your time
This has gone way too long and I'm sorry I'm out of line
In our society the lines have gone from thik to thin
And its a shame you gotto die for the colour of your skin
Put aside every feeling you hold for Multicyde
Keep listening to what we say together its allright.

A better day when night belongs to dawn
Another way for us to get along
Although some might say its never meant to be
You gotta be strong a better day will come

By all is necessary listen up 'cause this is heavy
Break it up so y'all can