请翻译解释一下,英语问题.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 06:23:36
I learnd how to accept life as it is from my father.
请解释一下as it is的意思,我听人家说as it is是照原样,但加到上面这句上怎么都读不通啊!

我从我爸那学到了,要接受生活,无论它是怎么样的。

AS IT IS, 就是说 照原样, 像它原来的样子。也就是说接受生活的本身,无论它是快乐还是痛苦的,都要去接受。

我了解怎样接受生活,就像生活来自于我的父亲一样
as按照,像。。。一样

我开始接受生活可以说是源于我的父亲

我学习如何接受生活就像从我父亲那学到的一样。(可能是其他意思)
但这里的as it is不作短语,as引导从句

as it is在这里放在Life后面是用来修饰和限定life的,其中的it相当于life,应翻译成“像生活原本的样子”。
这句话应该翻译成:
我从我父亲那里学会了怎样接受现实的(真实的、原样的)生活。

是learnt或learned,不是learnd!

= I learned from may father how to accept life as it is.
我从父亲那里学到了如何对生活顺其自然。

accept...as it is 对...顺其自然

拜托那些胡说八道的回答者了,你不说话没人把你当哑巴买了!没有把握不要乱说,误导提问者,污染网络!