请教高手关于日语敬语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 14:10:23
Aお闻かせていただきたいです。
Bお闻かせいただきたいです。
C闻かせていただきたいです。
Dご绍介させていただきたいです
E绍介させていただきたいです。
Fご绍介させいただきたいです。
以上6种表达哪些正确,哪些不正确。
1楼的解释感觉不是很正确,当然c和d是正确的这是不用说的了。其他的几个我感觉至少b也是正确的。
还有既然d正确,为什么a就不正确呢,这是我伤脑筋的地方,最近在写关于敬语的东西,越搞越乱了。
还是星期一问问老师吧,谢谢您的意见。

bcde

```ていただく 是 ```てもらう的自谦语助动词接于动词连用型之下

其与使役助动词连用型结合而成的```(さ)せていただく可接于动词未然型之下相当于汉语的“请允许我```”比如 绍介させていただく所以e正确f错误

a肯定不对```ていただく 与お(ご)```ていただく 各自属于完整的自谦语表达形式 不能混用!所以a不对b对

d的说 法我在 很多书上看到过 也问过日本人他们也觉得没有问题 呵呵 可我却找不到所谓的理论根据

敬语难就难在它有不同的体系可能表面上看起来差不多 其实它们是不同的体系比如b和c

C是正确的,いただく与くださる不同,所以如果是AB的话应该改成お闻かせください。
D是正确的。ご绍介する是自谦的说法。严格意义上讲E也没有任何错误,其实E和C的用法是一样的,但是习惯上肯定会用D这种说法。F的错误也是把いただく和くださる混淆了,所以单从语法上讲可以把F改成ご绍介させください。当然,实际上不会有人这么说,现实中肯定会采取D这种说法。