过去分词作定语和主谓结构怎样区分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 04:28:18
以此句的翻译为例子:
The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study unique and distinctly important social
science.

其中brought to the analysis of cultures past and present的部分,应看作什么,为什么?
主要是想问,过去分词作定语 和 主谓结构(被动) 的判断方法,没有be动词就不可能是被动形式的主谓结构吗?
若是中文句子是"跨文化的视角被带入到过去和现在的文化资料中研究" 那变成英文是?
请详细回答,我把自己剩那点分都加上,谢谢~

brought to the analysis of cultures past and present应该被看做a cross-cultural perspective 的定语。a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present的意思是:给分析过去和现代文化所带来的全面看待跨文化。。。。
整个句子要表达的意思是:强调一手材料,并与给分析过去和现代文化所带来的全面看待跨文化的结合,使得这门学习独特并成为非常重要的社会科学。

这部分是一个过去分词短语作后置定语,表示被动关系,如果是现在分词才能表示主谓关系如:the girl standing at the door.这是girl 是动词stand的发出者,它们是主谓关系.