请问一句有点难度的翻译!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 23:20:33
其中举句中的SET在这里怎么讲?谢谢!
汗死,我是原来的二楼,修改后掉下去啦. (补入对五楼40429324 的回答)
=============================
steve写历史小说. 他很快补充道, 很多女作家撰写一些过分华丽夸张的爱情小说,并且大赚特赚,但是他写的不是那种小说,而是以历史,并且是非常准确的历史,为舞台而设定展开的小说.
set作动词有"(为作品)设置背景"的含义.
如: The novel is set in 19th-century England.
第二句句子的主干结构是not...but...
具体说是not the overcolorful stories...but novel (which was) set, and (which was) correctly set, in... 这里的set是动词的过去分词.
==========================
TO 五楼的40429324:
欢迎商榷^^ 不过我还是坚持认为 set 是过去分词.
首先,从动词set本身来看,作"为...设置背景"的义项时它是及物动词.
如: set the stage 为舞台布景
The story is set in the early days of World War II.这故事是以二战初期为背景的. (引自《新英汉词典》)
那么这里原句里说的“小说以各种历史时期为背景”,应该是被动态: his novel was set, and was correctly set, in historical periods.
第二,从句子结构上看,not A but B 是个并列结构,也就是说,如果A是个名词性的词组/从句, B也必然是个名词性的词组/从句,而不可能是个独立的句子。
A = overcolorful love stories of the kind that made so much money for so many women wr