xxxholic里的几句日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 13:14:33
1.《占卜》中,侑子把手绢变成蝴蝶之前说的那段话:探し物、探し人、探している所。探す物、探す人、(这句没听清,希望大家给一下假名啊)。这一句,被翻译做“要寻找的东西要寻找的人要寻找的地点,应寻找的东西应寻找的人应寻找的地点”。能帮忙解释下语法吗(就是说为什么第一句翻译的是‘要’第二局翻译的是‘应’)?
2.继《外传报恩》里,マルとモロ让雷兽修电器说的“直す?直せない(还是‘直さない’没听清)?直しとき。直せば。”这几个动词的语法是什么?帮忙解释一下~
多谢哪位高人能帮我解答一下这两个问题,谢谢~~!
可是五段动词否定形式不是把最后一个假名变成该行あ段上的假名吗?应该变成的是直さない吧……还是我听错了
还有动词修饰名字的时候不是用动词的基本型吗,不应该是直すとき吗?还是我听错了……

1 探し物、探し人、探している所。探す物、探す人、探す所。

仮名 さがしもの、さがしひと、さがしているところ。さがすもの、さがすひ

と、さがすところ。 前面一句用的是动词连用形+名词. 后句用的动词原形+名

词. 这两句话的中文意思就是一样的,无所谓是"要"还是"应",但是强调的有所不

同.前句主要想说的是名词,后句主要要说的是动词,探す这个动词.所以才有

了"要"和"应"的区别.

2 直す?直せない?直しとき。直せば 翻译: 能修? 修不了? 修的时候. 修的

话. .. 直せない 为五段动词直す的否定形式,规则是把最后一个假名变成该

行え段上的假名. 再如:読む 読めない 。 直せば 动词的ば形,表示假定,

意思是 ...的话. 五段动词把最后一个假名变成该行え段上的假名后加上ば就

可以了 .再如: 行く 行けば 去的话...

明白了 ?

。。。你还蛮深究的