关于日本人名字用假名不用汉字的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 06:13:51
刚才无聊 随便逛了一些日本人的BLOG

发现好多BLOG的评语者给博主留言的时候称呼对方的名字都使用的是平假名或者片假名

例如ともこちゃん (友子ちゃん) 明明对方的名字是可以用汉字书写的 为什么还要使用假名呢 而且为什么名字对后使用的是ちゃん而不是さん啊?
2楼的意思是说 BLOG的主人如果用汉字书写自己的名字

那么回复的评语者 是使用汉字或者假名都是自己个人爱好而已

1楼是犬戎主义,太狭隘了吧。

我的理解是这样的:
因为日文是注音语言,假名在大多数情况下都可以作为正确的用法,所以写假名也是正确的。
而且对于日文输入法来说输入假名是最方便的,对于日本人来说假名也是最熟悉的,所以有些人会直接用假名。

反过来如果博主是用假名写自己的名字,那么留言者就不能擅自选一种汉字组合来拼博主的名字了。

“ちゃん”是一种表示亲昵的接尾语,它是『さん』的转音。

日本对中国是有歧视的,不喜欢中国,当然就不用中国的东西了!还有可能是日本不好意思用汉字来写名字,是因为日本曾经……

他写成汉字或者假名这恐怕是个人习惯或者他的输入法打不出汉字吧~ちゃん是爱称~さん是一般的称呼。双方的关系很亲密时才会用ちゃん。

ちゃん用于和自己平辈或比自己辈分低的人的名字后,表示尊敬
さん用于比自己辈分高或者和自己平辈的人的名字后,表示尊敬