ひとはなぜうそをつくのだろう?あのひとをみるだけでしあわせになるって、わたし
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 20:35:27
这句话什么意思?请告诉我
感觉这是个女孩说的吧?如果有上下文,可以翻译的更确切一些,这样看字面意思是这样的:
人为什么要说谎呢?我只要能看着那个人就觉得很幸福了。
分解:
ひと(人)は(助词)なぜ(为什么)うそをつくの(说谎)だろう(呢)?
あのひと(那个人)を(助词)みる(看着)だけで(只要)しあわせになるって(变得幸福)、わたし(我)
因为日语是动词在宾语后,だけで(只要)是补充前面动词“看着”的,所以是“只要看着那个人”而不是“那个人仅仅只是为了看看我”或者“她很高兴只是为了看看我”。
怎么全是平假名...
翻译出来大致意思如下:
人们为什么说谎?那个人仅仅只是为了看看我就已经觉得幸福了。
人们为什么说谎?她很高兴只是为了看看我,我
こころがつかれたので,まつことはだいきらい、まつことはしたくない、ほうきするだろう
うそをつこうものなら、ただではおかない
最近はそれはもう毎日のようにお电话をくださいますので一日电话がこないと风邪でもひいたのではないか、
翻译一下日语きようはだいじな话があるから、ぜひきてくれと人をよびだしといて
すきなひとの事って气になるだろう?
つたえたい、君といた、ひとつひとつの思いでに、爱しさもありがとうも、その微笑みも强さになだ
うそをつく。
いつも人间(ひと)は何も知らない方が幸福(幸せ)だろうに
私の知っているところでは、そういう人はすくないようです。请问这里では是什么用法
明日の今顷には 私はきっと泣いてる あなたを想ってるんだろう 什么意思??