帮忙翻译一段日语短文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 14:11:25
LULU你好好,今天从老师那里得到了你的EMAIL。
前段时间,我和家里人一起去了香港和澳门旅游。在那里玩了很多天,香港的东西好便宜啊。买了很多化妆品,还买了基本日本杂志,其中有最爱看的CAN杂志。对了,LULU你知道CAN杂志的专属模特XXXX吗?超级讨厌她,以为她现在好像是XX的绯闻女友。
在澳门看到的几乎全是赌场。自己忍不住也玩了一下,很有意思呢。
LULU现在工作忙吗?圣诞节准备怎样度过?最近有什么有意思的事情吗?
差点忘记说了,SK这个软件,我还不太会使用,不过正在学习着用。
====================
请帮忙翻译成日文,生活化口语化些。翻译机免。谢谢。
如使用翻译机,就无需回答了。
我自己也在学日语,只是语法不是很好,不是很严谨。
只是希望日语流利的朋友帮助组织一下语法和语序而已。
但1楼2楼翻译的也太离谱点了吧。
3楼的朋友,atashi貌似没有日本人说这么怪的词了吧。- -

こんにちは!LULUさん!今日は先生からあなたのメールアドをもらった。
先日は、家族と一绪に香港とマカオへ旅行に行って、楽しい日々を过ごした。香港では化妆品をいっぱい买った、とても安いからね。日本の雑志も何册买ったね。そのなかでは一番好きのは『CAN』だ!あっそう、LULUさんは『CAN』のモデルのXXXX知ってる?あたしはあの子が嫌いけど、だって、そいつはXXの噂の彼女みたいね。
マカオにはとばく场がいっぱいあるよ!自分もやってみたけど、面白いわ!
LULUさんは今仕事忙しいでしょう?ことしのクリスマスについて何かプランがあるの?最近は何か面白いことはありますか?
というか、あたしはまだSKってソフトが不得手だけど、顽张って使い方を勉强してるよ!
じゃー、またね(最后这句是我自己加的,再见的意思)

atashi现在很常用呀,你多看看日本人的blog就知道了,女孩子一般都这么称呼自己的。我和日本人通信的时候也用atashi来称呼自己,没有人说过不妥呀。如果你不喜欢的话,那就换成“私”吧~

ルル元気ですが?今日は先生からあなたのメイルをもらいました。
ちょっと前に、家族と私は、一绪に香港とマカオの観光に行っていました。あそこで何日も游んていました。香港の商品はとても廉いです。化妆品をたくさん买いました、日本の雑志も何册を买いました。その中には最爱のCAN雑志もありました。そうそう、ルルはCAN雑志の専用モデルXXXXの事知りませんか?超嫌いです、彼女か。彼女今はXXのスキャンダルガールフレンドと思っている见たいです。
マカオて见たものはほとんど全てかカシーノでした。私も我慢ならず、少し游んていました。けこ面白いてしたよ。
ルル今は、仕事のほうは忙しいですか?どうやってクリスマスを过ごすつもりですか?最近では、面白い事か有りますか?
忘れところでした、このSKと言うソフトですか、私はまた上手く使えないです、でも今は、どう使うのか勉强しています。
纯手工翻译~~

LULUあなたよく、今日先生からあなたのEMAILを得ました。
の前で时间、私は家人と一绪に香港とマカオに行って旅行しま