日语翻译一封信~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 08:02:23
NAMIDAさんへ
こんばんは、アイミです。
今度こそ手纸出してきましたよ^^来周末くらいに着くと思います。
楽しみにしていて下さいね♪日本から中国への手纸は90円で出せるのですよ。
换算してみたら6.75元らしいです。2kg以下の荷物でも16.5元で出せるみたい。
(EMSはもっと高いです)いつか日本で欲しいものがあったら、これで出せば送料は安くなるよ。
180元は计算してみたらすごく高いですね!
送料を着払いに出来るならそうしても良いですよ。
人形の服楽しみにしています^^

ではまた♪ アイミ
不要机译~谢谢

给NAMIDA的信(“NAMIDA”是“眼泪”的意思)

你好,我是アイミ。
这次信发出去了。我想下周末左右会寄到吧。
请安心等待。
从日本往中国寄信要90日元呢。换算过来好像就是人民币6.75元。
邮寄东西的话两公斤以下的都好像要16.5(快递的话更贵)。
什么时候在日本有想要的东西的话,通过邮寄会便宜一些。如果按180元来算就会太贵了。
如果能货到付款的话,那样做也可以。
我对人偶的衣服正满心期待着。
好吧,再见吧。

アイミ

她的眼泪

您好,爱美。

这一次,他将有一个纸出圈在明年年底去思考。

请我期待着中国从日本手中♪纸是能够做到在90亿日元。

为什么不RASHII的元换算6.75 。二公斤在行李我可以在16.5 。

(环境管理体系高得多)应如何发生一段时间在日本,把它很便宜航运。

我们航运着更加美好如果你这样做。

娃娃的衣服是有趣的^ ^

此外爱美

她的眼泪
您好,爱美。
这一次,他将有一个^ ^纸出圈在明年年底去思考。
请我期待着中国从日本手中♪纸是能够做到在90亿日元。
为什么不RASHII的元换算6.75 。 2千克在行李我可以在16.5 。
(环境管理体系高得多)应如何发生一段时间在日本,把它很便宜航运。
为什么不在原来的180计算是非常高!
我们航运着更加美好如果你这样做。
娃娃的衣服是有趣的^ ^

此外爱美