日语翻译~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 15:28:08
また「赤とんぼ」ではないけど、やはり古い飞行机が出撃した时、アメリカの飞行士はこれと空中戦に入る前、しきりに「脚が出ている。」とゼスチュアで教えたといいます。
脚を格纳し忘れている相手と戦ったのでは、フェアじゃないと考えたのでしょうが、これは、もともと固定脚で、引っ込めようがなかったのです。

你你你~~~你当然急了,明天上课要用是不是啊同学。唉,不过这样也好,以后你弄东西我来给你翻译,反正也是用来挣点积分。哈哈能不能告诉我你是哪个学校的啊。我也学过这本书哦。
翻译开始:

另外,虽然不是红蜻蜓但也是一种很旧的飞机出击的时候,美国的飞行员在和它进行空战前,总是不断的用无线电提醒:飞机的脚架还漏在外面。
也许他们认为,与忘了收脚架的对手作战的话不公平。但是,这种飞机本来就是固定脚架,根本没办法收回来的。

而且不是「红蜻蜓」但是,仍然旧 ?直行桌子出击了 ?,美国啊 ?直行士进入这个和空中战前说,频频用手势教授了「脚出来。」。
脚格 ?既和忘记的对象战斗了又~因为,不光明正大和想 , 然而这个,本来固定脚,就算缩回的。

二楼翻译的可以,只有一点不对。

ゼスチュア 不是无线电之类。
而是飞行员打手势,或是使飞机摇摆翅膀来提醒对方。