高分 汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 17:14:58
Wb在欧洲旅居近20年,对自己国人和习俗的了解远远不如他对欧洲和欧洲人的了解全面;他依据本身的社交阅历和价值准则把刚结识的少女Dm归类为“一位风骚的女性”。当然Wb迫切地要与这位美丽的少女接近,按照他暗流丛生、行事需斟酌再三的判断标准,把Dm归人风骚女性之列,只是为他自己找个借口,以便不必太顾忌当地的规矩而与少女多多接触而已,因为“在日内瓦那个地方,除非是在极特殊的的情况下,青年男子是不许随随便便地找一位未婚少女说话的”。而Dm虽然来到了新的环境,其待人接物仍是美国作风,她毫无心机与Wb谈起纽约的社交生活:穿梭于宴会,周旋于风流调镜的男子中间。Wb“觉得既饶有兴味,又困惑不解。
google议的请别费事了,最好是真人翻译,水平不用高,基本通顺就可以

Winterbourne lived in Europe for nearly twenty years; he knew Europeans and European customs far more than American. According to his own social experiences and values, he classified the girl Daisy as a flirtatious. But Winterbourne wanted to be close to the beautiful girl anxiously, in accordance with his manner that he thought everything over carefully, the classifying that Daisy was a flirtatious woman was only a pretext, so that he could contact more with young girl without taking the local customs too much. It was because ‘a young man was not allowed to talk to an unmarried girl informally in Geneva, except for special situations’. Though Daisy was in the new place her manner of dealing with people was still the American manner. She sincerely talked about social life in New York to Winterbourne. For example, she shuttled back and forth among parties and men who were handsome and charming. Winterbourne felt that it was interesting but also puzzling.

Wb has lived in Europe