日语和汉语,英语有关系吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 07:26:37
我看动画听日语时觉得日语中有些词的发音很像英语,有些也很像汉语,请问为什么?

有关系,
古代日本 原先就一直用的汉语(准确的说绝大部分都是汉语,大量汉字加少量假名),如 日本 唐之类读音与汉字相同
二战后对日语进行改革,变成了现代日语的雏形(大量假名加少量汉字)
由于词汇量不够,所以用片假名代替外来语言的词汇(平假名是汉字的演变,片假名是用来模拟外来语的)如boy friend 在日语中和英文一样的发音,原因就是日语吸收了部分英语词汇

所以日语有时读起来像中文 有的时候像英语

日语里面很多词汇是从汉语、英语以及其他语种直接音译过去的,当然听起来就很像。
比如:汉语的麻将、豆腐等词汇,日语就直接音译过去,用假名表示就是:マージャン とうふ 等。英语也是一个道理的。

因为很多的日语词是外来语,即是吸收了许多英语等等国家的语言直接用了,所以你才会听着有英语单词。
而汉语在古代的时候吸收了很多。
不仅仅是这些,还有什么荷兰语德语都有或多或少的吸收。所以才导致了这种现象

废话,日语中像アイウエオ之类的字组成的词基本上都是按英文读音硬翻过来的。

那些是外来语.就像从英语和中文中借过去的.