翻译中文句子 日文高手进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 07:43:08
"一生を运命づける"好像是"用这一生挑战命运"的意思
那么如果想说"我愿意用这一生挑战命运"该怎么说呢
高手翻译下~~

如果可以的话请标一下罗马音和假名,谢谢~~
是中文翻成日文啊~~~

一生を运命づけたいと思っております。

この一生(いっしょう)を运命(うんめい)に挑戦(ちょうせん)したい。
kono issyou wo unmei ni cyousen shitai

这是比较简单的译法...咱比较无能OTL...

在下不才,"一生を运命づける"这句话愣是没看懂就是的啦OTL...应该是将一生给予命运或是托付命运才对,个人觉得...

我愿意用这一生挑战命运:
一生(いっしょう)をつけて、运命(うんめい)を挑戦(ちょうせん)したんだ!

或者这样说:
我一生的愿望就是挑战命运!(有点霸气)
运命(うんめい)を挑戦(ちょうせん)するのは、この俺(おれ)の一生(いっしょう)の愿い(ねがい)だ!

这不是用这一生挑战命运的意思啊
运命づける是由命运安排,上天安排的意思

一生听天由命的感觉

一生を运命付けたい=いっしょうをうんめいづけたい

如果是愿用一生来挑战命运的话
一生をかけて运命に挑戦するよう愿っている
いっしょうをかけてうんめいにちょうせんするようねがっている

私は、健康と运命に挑戦するつもりだ

私はこの一生で运命に挑戦することを愿います
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
可以在这个网站查