新闻(德语)理解+数学知识运用

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 00:22:56
看到一篇《时事德语通2》中的一篇报道(209页10.18),原文如下:

Bahnfahren in Deutschland wird zum Jahreswechsel erneut deutlich teurer. Wie das Unternehmen in Berlin mittelte, werden Tickets im Fernverkehr sollen Reisen um 3,9Prozent teurer werden. Nach Angaben der Bahn steigen die Preise um durchschnittlich 2,9 Prozent - zuzueglich der geplanten Mehrwertsteuererhoehung.
提问:长途列车票价上涨百分之五点六,近郊列车票价上涨百分之三点九,为什么平均票价只上涨百分之二点九?
汗。。不好意思把句子抄岔了。。
现更改如下。。
Bahnfahren in Deutschland wird zum Jahreswechsel erneut deutlich teurer. Wie das Unternehmen in Berlin mittelte, werden Tickets im Fernverkehr ab 1.Januar durchschnittlich 5,6 Prozent mehr kosten. Im Nahverkehr sollen Reisen um 3,9Prozent teurer werden. Nach Angaben der Bahn steigen die Preise um durchschnittlich 2,9 Prozent - zuzueglich der geplanten Mehrwertsteuererhoehung.

5.6%我没看到啊。楼主给出的原文只有“长途票价提高3.9%,不过这个句子本身也不太对头。
还有das Unternehmen in Berlin在这篇文章里指的就是“铁道部”DB。它总部在柏林。

我回头去找了一下新闻,这三个数字都对,不过是06年的新闻了。2.9%的平均数是“不考虑增值税提高(默阿姨上台前是17%,现在是19%)”的数字,我理解的意思是,票价除了平均上涨2.9%之外,Mwst.也要再增加,所有加起来的数字就是长途的5.6%与短途的3.9%的那个平均值。或者换句话说,5.6%和3.9%的提高里应该是包含了增值税的提高。

补充一下:我也觉得“铁道部”的翻译很有意思,所以直接拿来用了,deucandy同学不要误会我呀。还有我是挺爱罗嗦的,绝对不是高人啦。

呵呵 我们也用这本书呢 yaoxiaozhou老师编的吧
顶楼上翻的蛮好的
就是 铁道部 翻得比较搞笑 哈哈
额の……我说搞笑不是说翻错了 何止八九我知道你是德语高人~ 只是觉得铁道部是中国的说法 拿来用挺巧也挺好玩的 别误解我

新年过后在德国坐火车将明显更贵。就和那个在柏林的公司讲的一样,长途票价要贵3.9%。 根据铁道部(Deutsche Bahn)的消息,加上计划提高的增值税后,票价将平均提高2.9个百分点。

2,9个百分点是包括了增值税,德国之前吧增值税加到19%了。本来计划还要提高的,结果现在危机了。