哪位翻译高手能帮我翻译成汉语啊?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:15:12
British potato farmers were taking to the street to call for the Expression “couch potato” to be struck from the dictionary on the grounds hat it harms he vegetable’ s image.

The British Potato Council wants the Oxford English Dictionary to replace the expression with the term “couch slouch” , with protests planned outside parliament in Lindon and the offices of Oxford University Press.

Kathryn Race, head of marketing at the Council, which represents some4,000 growers and processors , said the group had complained in writing to the OED but had yet to receive a response.

“ We are trying to get rid of the image that potatoes are bad for you , “ she said on Monaay.

“ The potato has had its knocks in the past. Of course it is not the Oxford English Dictionary’s fault but we want to use another term than ‘ couch potato’ , because potatoes are naturally healthy”.

The OED says “couch potato” originated as American slang, meaning “a p

英国土豆种植农走上街头,要求将“沙发马铃薯”(指电视发烧友)一词从字典中删除出去,以防它损害了他们的蔬菜的形象。

英国土豆协会希望牛津英文字典将“沙发伛”这一称呼替换掉,并计划在林登议会和牛津大学出版社办公室外面举行抗议。

为大约4000名种植农和加工者作代理的(马铃薯)协会的市场部长凯瑟琳·蕾丝说,组织已向牛津词典提交了书面的抗议,但还没有得到回复。

牛津词典方面说“沙发马铃薯”源自于美国俚语,表示“一个将空余时间消极地或懒散地闲坐着没事干的人,特别是那种闲坐着看电视或录影带的人”。

“我们正尝试避免造成马铃薯对人有害的印象,”她星期一的时候说。

“马铃薯过去就曾受到过冲击。当然,不是牛津词典的失误所造成的,但是我们希望以另一个词汇来代替‘沙发马铃薯’,因为马铃薯是纯天然的健康食品。”

牛津词典的主编约翰·辛普森说,词典起先在1993年的时候加入了“沙发马铃薯”一词,并补充到“词典只不过是社会用词的反映而已”。

辛普森说,从来没有什么词汇被从包含大约65万词汇量的二十卷册大型词典中被抽出去。但是使用频率小的词汇是可以从较小的词典中被移走,为新词汇让出位子来的。

“社会停用的词汇会被从小词典中剔除,”他补充道。“最先记录‘沙发马铃薯’一词的,是在1979年洛杉矶时报的一篇文章中,”辛普森说。

兰开夏郡-里布尔山谷议会的成员奈杰尔·埃文斯为这次运动的作了总结性提案,强调了英国马铃薯的营养价值。

英国土豆,街上都采取了农民的呼吁“沙发土豆”从字典上击伤害他的帽子是依据蔬菜的形象。

英国马铃薯委员会希望牛津英语字典来代替表达“躺在沙发上,以抗议佝偻”计划在国会外和办公室的牛津大学出版社。

凯瑟琳种族,该委员会的市场部主任,代表着some4,000种植者和处理器,说他们已经向在写了抗议信,但目前还没有收到任何反应。

“我们正试图摆脱这个形象,土豆是不好的,”她说Monaay上。

“土豆的来临。当然这不是《牛津英语词典》的过错,但我们想用另一个词