【韩语翻译】韩语达人进 不要翻译工具翻的 谢谢了(3)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 15:57:13
3.汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩国语则是宾语在前,谓语在句子的最后。即:
主语——宾语——谓语,如:

4.韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。我们必须注意这一点。如:表示尊敬对方时说:“오늘 가십니까?”表示与对方对等关系是说:“오늘가오?”而当听话者是少年儿童时则用:“오늘 가니?”等。

5.韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。如“읽다”(读)的四种方式如下:
陈述式:책을 읽습니다. 读书
疑问式:책을 읽습니까? 读书吗?
命令式:책을 읽으십시오. 请读书吧。
共动式:채을 읽읍시다. 咱们一起读书吧。
每一种式的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。

--------------------------------------
帮忙翻译成韩语 谢谢

去谷歌翻译你打出来的字能直接翻译自己看看很简单能翻译200种文字

太抠了.~!

3 중국어 문법의 차레가 일반적으로 빔어가 위어 뒤에 있지만 한국어 빔어 앞는데 위어 뒤에 자레 입니다.
4 한국어 대화중에서 말한 사람과 든 사람 분위 상하급별 사이 성별관게에 따라 엄격의 관게 표현해요.기급관게 알지 않아면 실레하기 쉬위요,나쁜영향을 생겨요