【韩语翻译】韩语达人进 不要翻译工具翻的 谢谢了(9)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 09:59:14
数词表示数目和次序,分基数和序数词。表示数目多少又可分为系词(一、二、三、四、五、六、七、八、九)和位数(十、百、千、万、亿)。中国是个爱玩文字的国度,从古到今,上下几千年,纵横几万里,诗人大家灿若星辰,名篇佳作浩如烟海。汉代大文豪司马相如与其娇妻卓文君就有运用数词作的一组经典的数字诗。据说以《凤求凰》琴挑上演私奔为后人津津乐道的这场恋情也非一帆风顺,是几经波折的。话说司马相如进京觐见汉武帝,之后沉醉于长安的纸醉金迷,卓文君去了好几封家书,司马相如只回了一封,上面写着:一、二、三、四、五、六、十、九、十、百、千、万。聪明的卓文君收信便知他已变心,因为在那组数字中缺“亿”,即无亿,谐音“无忆”,就是对文君没有感情了,睿智的文君在悲愤中回了一封更经典的数字诗:一别之后,两地相思,只说是三四月,又谁知五六年,七弦琴无心弹,八行书无可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千许念,万般无奈把君怨。万语千言说不完,百无聊赖十依栏,重九登高看孤雁,八月中秋月圆人不圆,七月半烧香秉烛问苍天,六伏天人人摇扇我心寒,五月石榴如火偏遇阵阵冷雨浇花端,四月枇杷未黄我欲对镜心意乱。意匆匆,三月桃花随水转,飘零零二月风筝线儿断,唉!郎啊郎,巴不得下一世你为女来我为男。这是一支流传千古、脍炙人口的数字绝唱。她把数词与动名词有机结合,娴熟地把一用到万,再从万写到一。美丽哀怨,表达了作者汹涌的情感。不论评论家说《白头吟》有魏晋文风,还是此数字诗有元曲风味,不为卓文君所作,不论是如何,都表达了大家对他们故事的美好希冀,和国人对数词运用到诗词中的浓厚兴趣,及深厚的文字功底,文化内涵。

唉,分都没有,我干吗费那么多力,给你翻译全文啊!

수 표정 수 및 순서는, 기수 및 서수 숫자이라고 분할된다.분할하는 일지모른는지 얼마나 많은으로 표현한 수는 낱말 (것, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) 및 숫자 (10, 백, 천, 10개의 천의, 백 백만)이다.중국은 사랑 놀이 쓰기, 몇 천년기에 관하여, 수직으로 그리고 수평하게 몇몇 10 천 마일, 시인을 선물하는 고대에서 국가, 모두 ƾ