跪求高手帮忙翻译成汉语!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 16:57:33
It was a bitter cold evening in northern Virginia many years ago. An old man’s beard was covered with winter’s frost while he waited for a ride across the river. The wait seemed endless. Then he heard the sound of hooves(蹄) advancing along the frozen path. Anxiously, he watched as several horseman rounded the bend. He let the first one pass by, then another passed by...and another. Finally, the last neared the place. As this one drew near, the old can caught the rider’s eyes and said, “Sir, Would you mind giving an old man a ride to the other side? There doesn’t appear to be a passageway on foot.”

The rider stopped. The old man was unable to lift his half-frozen body from the ground, so the horseman helped him onto the horse and took him not just across the river, but to the destination.

“Sir, I noticed that you let several other riders pass by. Why ask me for a ride? I am curious why, on such a bitter winter night, you would wait and ask the last rider.”

许多年前一个严寒的夜晚,在弗吉尼亚北部地区,一位老人正在岸边等待骑马过河,他的胡须已经被冬霜冻住了。等了很久很久,当他听见从冰道上传来越来越响的蹄声时,他焦急地望着拐弯处来的那些骑师。他让第一个人过去了,然后是第二个……又一个。最后,队尾的骑士过来了,当他靠近一些的,老人向他示意,说:“先生,能否用你的马驮一位老人家过河呢?这儿无法步行。”

那位骑士停下来了。老人的身体几乎冻僵,无法爬上马背,骑师便帮助他上马,将他驮到对岸,并直接把他送到了要去的地方。

“先生,我发现你并没有拦下先前的几位骑士,可为什么却向我求助呢?你会在这样严寒的冬夜里长久等候,直等到向最后一位骑师求助,这真让人感到好奇。”

老人慢慢地下了马,直视着那位骑士。“我很会看人。我一看到他们的眼睛,就知道他们对我毫不关心。但我却从你眼里看出你性情温和,会助人于危难。”

这些窝心的话语深深地感动了那位骑士。“谢谢你对我的评价,”他告诉那位老人。“其实我只不过还没有忙碌到不能够对他人的需要无动于衷的地步。”

这是一个严寒晚上在弗吉尼亚州北部多年前。一位老人的胡子上覆盖着冬天的霜冻,而他在等待乘坐过河。似乎无休止的等待。然后,他听到的声音,蹄(蹄)沿着冰冻的道路。焦急,他眼睁睁地看着几个骑手四舍五入弯曲。他让第一个通过,然后再通过...另一个。最后,去年接近的地方。由于这一个临近,旧的可以引起骑手的眼睛说: “主席先生,您不介意给一位老人乘坐的另一边?似乎没有一个通道步行。 “

骑手停止。老人无法解除他的半冻结机构从地面,以便帮助他的骑师到马并把他不仅过了河,但到目的地。

“主席先生,我注意到,你让其他几个选手经过。为什么要问我兜风?我很好奇,为什么在这样的寒冬夜晚,你将等待并要求最后骑手。 “

老人慢慢地降低自己从马,寻找骑手直的眼睛。 “我知道人们很好。我看着他们的眼睛,立即看到,没有关心我的处境。但是,当我考虑你的,我知道你的温柔的精神将给予援助,我需要的时候。 “

这些热情洋溢的评论深深触动了骑手。 “我很感谢你所说的话, ”他告诉老人。 “我从来没有像现在这样忙,我自己的事情,我没有回应的需要,等等。