需要翻译高手~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 13:11:18
人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如”to rest on one’s oars”,”to keep one’s head above water”,”all at sea”等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。
这段中我觉得最难的就是词语的翻译,有谁可以帮我一下?

People's work and livelihood are closely related. British are an island country, the history of the world's leading seafaring once; and Han nationality living in the Asian continent to multiply people's lives can not be separated from land. In English there is much about boats and water idioms, in the Chinese language does not correspond to exactly the same idiom, such as "to rest on one's oars", "to keep one's head above water", "all at sea" and so on. In the Chinese cultural atmosphere, the "east" is the "spring wind", often associated with summer heat summer linked "may sun scorching fire", "sea" are often used to describe the summer term . And the United Kingdom is located in the western hemisphere, north temperate, maritime climate, the report's message was the spring of westerly winds, the United Kingdom is a warm and pleasant summer season, often associated with "sweet," &q