求高人帮我翻译一个摘要!不要翻译软件翻译的哦!急用,谢谢了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 17:05:17
虽然的我积分少的可怜!但是我会给你我尽可能多的积分的!谢谢了!!!!真的很急用。
本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。翻译是一种机器复杂的工作,在翻译实践中会遇到众多因素构成的一个又一个矛盾。译文要到达孙致礼先生所说的“忠实而通顺”的效果就必须正确灵活运用直译与意译,处理好二者的关系。“直译,意译,各有千秋,者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手(辜正坤)”。通过直译于意译各自利与弊的比较,论述二者在英汉翻译中所起到的作用,阐明了在翻译中不应该片面地贬低其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。
上面有些小错误!翻译是一种极其复杂的工作! 2,通过直译与意译各自利与弊的比较

This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them. Translation is a kind of machine complex work in translation practice, will meet many factors of another contradictions. Mr. SunZhiLi to arrive the "loyalty" and smooth effect of flexible use must be properly handle literal translation and free translation, the relationship between the two. "Literal translation, the anima, according to the function, aesthetic, and readers, appropriate translation three elements of layer is literal translation, free translation, can is advisable to travel within the rules, can travel in custom, can follow, can also be found from the word translation, can be the expert (GuZhengKun)". Through the literal translation in their respective advantages and disadvantages, this paper discusses the comparison between the two plays in english-chinese translation, expounds the role in the process of translation should not