二篇中文小短文,译成日语,机译的就不要麻烦你了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 19:45:50
我与朋友联系时,我比较喜欢用电话联系,我认为电话比邮件更便利。我不太喜欢发邮件联系。因为虽然现在科技很发达, 每个人都可以找到上网的地方,但是当你出差或是旅游时,你可能会忽略你的邮件,而电话却不会,无论你走到哪里,打一个电话都能找到你的朋友。 另外,电话可以感受到对方的声音和情绪,所以电话更话更适合我, 听到电话里的声音,无论他或她有多远,都仿佛就在你的身边。

如果明天天气好的话, 我会和朋友一起到公园里散步,,感受自然的风, 明媚的阳光。还会和朋友打羽毛球, 我喜欢羽毛球。 好的天气应该多运动, 有运动才有健康。

要求:不会日语别来,千万不要用软件译,语法越简单越好,单词有假名的就用假名,这样字数显得多些(考试要求第一篇是200字)

友达と连络を取るときにいつも电话を使う。それはメールより便利だからである。メールを送るのがあんまり好きじゃない。科学技术の进歩につれてどこでもインターネットを利用できるようになるが、一旦出张や旅行に出かけるならメールを确认することが难しくなる。一方、电话は以上の欠点はなく、携帯さえ持てばどこでも简単に连络を取る。更に、电话を通じて相手の肉声や気持ちなどに気軽に触れるようになり、いくら长距离でも目の前にいるような気がする。

明日、もし天気がよければ友达と一绪に公园で散歩したり、そよ风や日光を楽しんだりしたい。バトミントンが好きだから友达とやるかもしれない。いい天気なら十分に运动すべきで、そうすればこそ体の健康にもつながるだろう。

你好 这是最简单的了,希望能帮助你

お友达と私、私は电话で、私は携帯电话の电子メールを送信を希望するよりも便利と思う。私は电子メールでの连络のように。この技术は非常に今进んでいるため、谁もが、オンラインで见つけることができる场所や観光旅行の际には、お客様の电子メール、电话が、ない、どこに、行く予定を见失うことができる1つの电话を呼び出すことができますお友达を见つける。また、电话回线、电话の场合でも、私に适していると、电话の声を闻いて、彼または彼女がどこまで、お客様の侧にいるに関系なく、互いの声や感情を意识することができます。

天候の场合、私は公园に散歩に行くとお友达といい、明日は、太阳は自然の风を感じている。や友人、私のようなバドミントンバドミントン再生されます。天気が良い运动をする必要がありますし、健康なキャンペーンをしている。

私は友达と连络するとき、电话を使うことが一番好きです。なぜならば、电话はメールより便利だと思っています。今科学技术の発展によって、だれでもインタネットができるようになった。それにしても出张とか、旅行しているときとかは、いちいちメールを読むことが不便なのが、电话ならそいう心配がありません。どこへ行っても、电话さえすればすぐ友达に连络とれます。その上、电话を通じて相手の声で気持ちとかもよく感じられます。それはなぜ私が电话が一番いいと思った理由です。电话で相手の声が闻こえたとき、その人がどれぐらい离れていても、すぐ近くにい