请问这几句话怎么翻译比较地道?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 05:05:21
1、在不浪费的前提下,本餐厅无限量供应米饭、蔬菜和汤。
2、水果每人一份,谢谢配合。

如果是放在餐桌上或者菜单上的用语应该尽量翻译的客气委婉礼貌一些,而不能太严肃。
比如:

Free rice, vegetable and soup! (no waste please!:))这里还可以加上个笑脸的标记,给人感觉比较亲和一些。

Free Fruit Bowl!
即免费的水果盘或者水果碗,如果您一定要加上谢谢配合,即thanks for your co-operation,不过感觉很怪异,一般这个用于比如说:no smoking, thanks for your co-operation, Keep quiet, thanks for your co-operation等等。

个人意见,仅供参考。

1、On the premise of no waste, our restaurant serves rice、vegatable,and soup unlimited .
2、Portion fruit for each person, thank you for cooperation.

1. Eat all you can, as long as you do not waste the food.
在美国自助餐馆一般这样说

2. Limit one portion of fruit per person, please. Thank you for your corporation.

Rice, vegetables and soups in our restaurant are supplied without limit and are not supposed to be wasted.
One share of fruits for one person, please.

Eat all you can, as long as you do not waste the food.

Eat all you can, as long as you do not waste the food!

Portion fruit f