日语的书写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 13:03:07
我刚刚准备学日语,看到日语那么多词之后有些瞢。请问下各位日与高手哈,日语到底是怎么书写的呢?日语中汉字的成分和假名的成分是可以互换的吗?还是说一个词只能有固定的一种书写方法?因为看到日语里好多词是用汉字书写出来,可后面还跟着很多假名,真的有些不明白。
大家哈,本人只是只菜鸟而已,如果你们觉得这个问题有些幼稚的话,那请见谅哈,本人刚刚着手学50音图而已~~~~~~
谢谢各位了哈,本人还是有一事不明。刚刚试过用日语输入法了,可是打“あかい”出现的就是这几个,但书面上写的是“赤い”,难不成要打这些就必须一直进行中日语转换? 我用的是微软2007版的日语输入法,是不是输入法的问题?

日语的书写属较复杂的一类。为什么会这样呢?这是日本在古代吸收中国文化、发展日本文化的时期,大量引进汉字、汉语并努力使之日本化的结果。为了用汉字充分地把日语记述出来,有人从表意文字的汉字造出了表音文字的平假名和片假名。现化,日本一般采取汉字和平假名混合使用的书写方法,也是因为这样可以很好地把日语记述出来。虽然某些细节还有问题.但便于阅读理解。表意文字和表音文字混用的书写方法虽然复杂,但有容易阅读理解的优点。如果只用平假名或片假名按照发音记述日语,即使采用分开写或选用词语等办法,仍很难读懂。

写法不固定,汉字可以以假名的形式写出来,只要便于理解就行。用假名代替的汉字要么是一些常用的简单的汉字,要么是很复杂难写的汉字。反正是要方便理解阅读

汉字、假名混合书写的问题之一是,训读汉字时怎样添写假名才便于读。用汉字记述日文,如果是单纯的名词,如:“山(やま)”。“机(つくえ)”等,汉字后面基本不需要添写假名。但象动词、形容词等有活用的词,就必须用假名添写词尾及其后续部分,否则就不能读或很难读。如:“ 话さない / 话した / 话せば / 话そう /” “ 高くない / 高かった / 高ければ”等。

按空格选字,按tab可以展开,选定后后按回车。

简单点说,假名相当于拼音了。
有些日语是用汉字表示的,或许还带点假名(汉字部分的发音就要看它的假名是什么了,这时假名就起到拼音作用。有些日语是单纯用假名书写的。还有些语言本来是日语里没有的,属于外来词,可能就会用假名来书写。

学两三课你就知道怎么回事了。

一般来说有汉字的写汉字,外来语由于是英语发音直接变化而来,一般写假名。句子里其余成分,如助词等都是假名

给你举个例子

私 は 中国人 です 。在这句话中 わたし=私
日语是有汉字,可是每个汉字都有自己对应的读音。日本人中汉字水平越高的人,书写时响应的汉字就写的多,像幼儿园的小孩写字,一般就都是假名。
再例如
(悲)しい=(かな)しい