这段中文如何翻译成流畅的英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 00:46:49
美国梦一赤橙黄绿青蓝紫,中国结——福禄寿喜财安康,它就像一幅对联,道出了人们对五彩缤纷的文明富裕生活的渴望,和对千古文化之真精神的欣赏。作者感慨说:“我们心中的‘中国结’是古刹廊檐上的雕花,红梅花瓣里的清香,小桥流水中的落叶,悠悠琴曲里的音符。随着时间的飞逝,她们渐渐融化在灵魂深处,变成了一种自然精神。无论追随怎样的梦想,那种对中国文化和故土的情结仍然是柔肠寸寸,千回百转,真是‘著以长相思,缘以结不解’。”

And once red USA dream orange is green blue purple, Chinese knot good fortune emolument birthday happy event property is good health , it resembles one pair of scrolls containing a poetic couplet right away, aspiration having produced people to civilized colourful affluent life, appreciate to really vigor of eternal culture. The author sighs with emotion say: "Our `Chinese knot' at heart is upper carving of ancient temple eaves of a veranda , delicate fragrance inside the red plum petal, is a small bridge over the flowing stream hit the target fallen leaf, musical note inside the distant musical instrument bend. With the fact that the time fleeting , they melt gradually in the innermost recesses of the heart,have become one kind of natural spirit. Disregarding following how fond dream, that still is soft intestines to Chinese culture and the homeland complex inches, innumerable twists and turns, is really "to the Sauvignon Blanc , edge to node not understand".