谁能帮我翻译这几段话,英翻汉语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 17:22:23
I don’t realize ---because such things were never spoken of----how often women suffered from men’s bullying. I did learn about the wretchedness of abandoned wives, single mothers, widows; but I also learned about the wretchedness of lone men. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the day to the needs of young children. But if I had been asked, as a boy, to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby, (Having now tend both, I know I would choose the baby.)
So I was baffled when the women at college accused me and my sex of having cornered the world’s pleasures. I think something like my bafflement has been felt by other boys (and girls as well) who grew up in dirt-poor farm county, in mining county, in black ghettos, in Hispanic barrios, in the shadows of factories, in Third World nations---any place where the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors. I realize n

我没体会 ---因为这样事未曾讲过 ----妇女频繁遭受了人的胁迫。 我得知被抛弃的妻子,单亲母亲,寡妇的不幸; 但我也得知孤立人的不幸。 既使在这种情况下我可能看怎么用尽它是为了母亲能整天承办宴席到天到幼儿的需要。 但,如果我请求,作为男孩,选择在趋向婴孩之间和趋向机器,我认为我会选择婴孩, (现在有趋向两个,我知道我会选择婴孩。)
,因此我被难倒了,当妇女在学院指责了我和我的性被垄断世界的乐趣。 我认为某事象我的迷惑由其他男孩(和女孩感觉)在dirt-poor农厂县长大,在采矿县,在黑少数民族居住区,在西班牙西班牙语人聚居的区域,在工厂的阴影,在第三世界国家---任何地方,人命运是一样冷面和荒凉的象妇女命运。 辛苦工作者和战士。 我现在意识到多么古老这些身分是,多么深深把手他们在人施加,一千个世代的暗流。 我看见的苦难,作为一个男孩,在几乎所有人中生活,我在许多的生活中继续看----body=breaking的劳碌、单调、是电话坚韧的, humiliating无力,争斗为生活和为疆土。

我不知道---因为这样的事情从来没有谈到----多久妇女受到男子的欺凌。我也了解了痛苦的被遗弃的妻子,单身母亲,寡妇;但我也了解了痛苦的唯一的男性。即使这样我可以看到它是如何辛苦的母亲,以满足所有一天一天的需要,年幼的子女。但是,如果我一直在问,作为一个男孩之间作出选择,抚育和照料婴儿的机器,我想我会选择婴儿, (在现在的这两个,我知道我会选择孩子。 )
所以我很困惑时,妇女在学院被告我和我的性别有三角世界的乐趣。我觉得就像我一直认为阻碍其他男孩(和女孩以及)谁长大污物穷人的农业县,在县采矿,黑色聚居区,在西班牙裔巴里奥斯,在黑暗中的工厂,在第三世界国家---任何地方的命运,男人是严峻和暗淡的命运妇女。劳动和勇士。我知道现在如何古代这些身份,有多深卢格他们施加于男子, undertow的一千后代。我看到的苦难,作为一个男孩,生活中的几乎所有的男人,我继续看到在许多人的生命----人体=打破劳碌的单调,要求会很艰难,羞辱无能为力,在战斗生活和领土。