翻译一段话,不要网上的自动翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 04:46:14
在翻译女性美容用品商标的时候,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。

When traslating the brand name of woman's beauty products, we should not only show the nature of the product, but pursue the perfect unity of elegance, creativity, and aesthetic imagination so that the translation is a poetic enjoyment, and the consumer's purchasing desire swells.
商标 可作trademark 但是这个词更容易让人联想起logo,所以翻译成brand name,name一词让人联想起文字,更适合“翻译”这个主题。
反映属性 典型的中文规范语言 逐字翻译成英文 效果只能说是搞笑 所以用较小的词show the nature 比较合适
尽量做到 这边用一个常用词pursue翻译 简单一点 当然也可以作strive at doing
形式美 意境美 创意美 如果按字典翻译 做beauty of form, beauty of artistic conception and beauty of creativity, 但是估计外国人是看不太懂的 我觉得形式美即优雅 故译成elegance 意境美 用了aesthetic imagination “美学联想” 这两个词外国人都常用 创意美就是有创意 creativity即可 我稍微调成了一下语序 让句子平衡一点 楼主可以调回去 但是那样句子念上去不顺
已达到...的目的 :典型的中文正规语言 是写论文时没有办法才用的 平常写中文也应该避免 (除了在“到达其不可告人的目的”这一句中) 英文用so that 简洁明了 意思就是到达...的目的
给人诗情画意的享受 so that the translanted name gives people a poetic enjoyment (pleasure) 这样也行吧 “画意”是译不出来的 pictureaque这个词是用来形容风景的 英文中一般不和表示“享受”的词搭配
最后刺激购买欲望 字面翻译