西方原著英语文章翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 10:33:36
Pagxalon eot epigramma to distikhon en de parelthes tous treis rapsodeis xoux epigramma legeis}
The meaning of the first part is plain; an epigram may be complete within the limits of a single couplet. But do "the three" mean three lines or three couplets? "Exceeding three" would, in the one case, mean an epigram of four lines, in the other of eight. As there cannot properly be an epigram of three lines, it would seem rather to mean the latter. Even so the statement is an exaggeration; many of the best epigrams are in six and eight lines. But it is true that the epigram may "have its nature", in the phrase of Aristotle,[6] in a single couplet; and we shall generally find that in those of eight lines, as always without exception in those of more than eight, there is either some repetition of idea not necessary to the full expression of the thought, or some redundance of epithet or detail too florid for the best taste, or, as in most of the Byzantin

Pagxalon eot epigramma以distikhon恩日parelthes人人特赖斯rapsodeis xoux epigramma legeis )

所指的第一部分是平原;一个警句可能的限度内,完成一个单一的对联。但是, “三”是指三线或三春联? “超过3 ”将在一个案件中,意味着警句的四条线,在其他8个。由于不能正确地成为警句的三线,这似乎意味着,而后者。即使这样的声明是一种夸张;许多最好的警句是在6个和8个系。但的确,警句可能“有它的性质” ,一语中的亚里士多德, [ 6 ]在一个单一的对联,我们应普遍认为,在那些八线,总是毫无例外地在那些超过8 ,有可能出现一些重复的想法没有必要充分表达思想,或一些冗余的形容词或详细太华丽的最佳口味,或者在大多数拜占庭警句,自然赘言影响整个风格并削弱了力量和直接因果关系的警句。他臭名昭著的困难给予任何令人满意的定义几乎等于诗歌是由难以界定与高精度其任何一种类型;和警句在希腊,而它始终受制于目前在其本质和起源的inscriptional首诗,在中在后期,以便广泛的议题和治疗,这也许可以只限于某些摘要公约的长度和米。有时,它成为所有,但格律形式的抒情;有时很难上升超出了versified声明的事实或一个想法,有时几乎没有区别的是从抓举牧场。较短件的挽歌诗人很可能常常被归类为警句但不确定性,由于形式,其案文已下降到我们,不管他们是不是在所有情况下,他们无疑是在一些,其中的部分较长的诗。许多对联和绝句的Theognis属于这一头;和一个极好例如在更大的规模上是片段的14株西蒙尼德的阿摩尔戈斯, [ 7 ]这是确切的类型上许多后来警句的生活型。在这种情况下/ respice auctoris animum /是一个安全的规则;是不写的警句不是一个警句。然而,它似乎值得来说明这一规则的例外情况;以及将在本收集碎片Mimnermus和Theognis [ 8 ]这一切,但实际情况满足他们的原籍国的任何要求,可提出。在巴纳丁文选本身,事实上,有几个例子[ 9 ]在这个事情是这样做。作为一项规则,然而,这些短期的段落属于类) ( gromai或道义上的判决,其中,即使在挽歌诗表示,有足够的有别于真正的警句。一个例子就够了。诗集中有出现这个对联: [ 10 ]. 大概吧,那些不懂